KÖHLER Barbara | Blue Box

Coup-de-cœur de Sara BALBI DI BERNARDO pour Blue Box de Barbara KÖHLER
DISSONANCES #45

Barbara Köhler (1959-2021) est une poétesse, artiste et traductrice allemande. Elle a publié plusieurs livres de poésie et traduit des textes de Samuel Beckett et Gertrude Stein.
Blue Box, paru en Allemagne en 1995, est son premier livre traduit en français. Le recueil est présenté par son traducteur et accompagné d’un texte intitulé Le voyage au centre du discours qui, en passant par Franz Kafka, Ingeborg Bachmann et Homère, explicite le rapport de son autrice au travail poétique de la langue.

Les poèmes de Blue Box tissent (et tordent) de nombreux thèmes, parmi lesquels le langage, l’autre, le temps, l’identité : « Ça fait neutre mais ça / n’a pas de but ça a ses / règles sa grammaire est / incommodée mais ça fait rien / – ça passe » ; ils fragmentent, agencent, suspendent les mots. Ensemble, je me les représente comme un grand mobile d’Alexander Calder, où je serait tour à tour matière, lien, mouvement et espace. Car je est multiple et mouvant.

La poésie de Barbara Köhler est inventive, libre, époustouflante : « Mon étrange mon inégal / -able mon pasmon mon / maisoui nonmais mon in / -dicible ma créature verbale jetuil ». Par un savant jeu de collages, glissements, fusions et détournements, elle fait naître de nouveaux pronoms personnels, de nouveaux liens entre les choses, une autre manière d’être au monde.

Face aux « impasses / de la parole », l’autrice dé/construit, ré/invente et interroge la langue : «  Je m’exerce à la solitude, et je pense que j’ai déjà pas mal progressé. Je parle avec la langue, parfois elle répond. Parfois aussi, c’est quelqu’un d’autre qui répond. » Elle nous emmène vers un vertigineux champ des possibles, celui d’un vaste terrain de jeu poétique.

traduit de l’allemand par Laurent CASSAGNAU
éd. L’extrême contemporain, 2022
100 pages
15 €